Acts 18:6

Stephanus(i) 6 αντιτασσομενων δε αυτων και βλασφημουντων εκτιναξαμενος τα ιματια ειπεν προς αυτους το αιμα υμων επι την κεφαλην υμων καθαρος εγω απο του νυν εις τα εθνη πορευσομαι
LXX_WH(i)
    6 G498 [G5734] V-PMP-GPM αντιτασσομενων G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G987 [G5723] V-PAP-GPM βλασφημουντων G1621 [G5671] V-AMP-NSM εκτιναξαμενος G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G5216 P-2GP υμων G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G5216 P-2GP υμων G2513 A-NSM καθαρος G1473 P-1NS εγω G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G4198 [G5695] V-FDI-1S πορευσομαι
Tischendorf(i)
  6 G498 V-PMP-GPM ἀντιτασσομένων G1161 CONJ δὲ G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G987 V-PAP-GPM βλασφημούντων G1621 V-AMP-NSM ἐκτιναξάμενος G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς, G3588 T-NSN τὸ G129 N-NSN αἷμα G5210 P-2GP ὑμῶν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλὴν G5210 P-2GP ὑμῶν· G2513 A-NSM καθαρὸς G1473 P-1NS ἐγώ· G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3568 ADV νῦν G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G1484 N-APN ἔθνη G4198 V-FDI-1S πορεύσομαι.
Tregelles(i) 6 ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων, ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν· καθαρὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι
TR(i)
  6 G498 (G5734) V-PMP-GPM αντιτασσομενων G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G987 (G5723) V-PAP-GPM βλασφημουντων G1621 (G5671) V-AMP-NSM εκτιναξαμενος G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G5216 P-2GP υμων G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G5216 P-2GP υμων G2513 A-NSM καθαρος G1473 P-1NS εγω G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G4198 (G5695) V-FDI-1S πορευσομαι
Nestle(i) 6 ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια εἶπεν πρὸς αὐτούς Τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν· καθαρὸς ἐγώ· ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι.
RP(i)
   6 G498 [G5734]V-PMP-GPMαντιτασσομενωνG1161CONJδεG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG987 [G5723]V-PAP-GPMβλασφημουντωνG1621 [G5671]V-AMP-NSMεκτιναξαμενοvG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3588T-NSNτοG129N-NSNαιμαG4771P-2GPυμωνG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαληνG4771P-2GPυμωνG2513A-NSMκαθαροvG1473P-1NSεγωG575PREPαποG3588T-GSMτουG3568ADVνυνG1519PREPειvG3588T-APNταG1484N-APNεθνηG4198 [G5695]V-FDI-1Sπορευσομαι
SBLGNT(i) 6 ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν· καθαρὸς ἐγώ· ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι.
f35(i) 6 αντιτασσομενων δε αυτων και βλασφημουντων εκτιναξαμενος τα ιματια ειπεν προς αυτους το αιμα υμων επι τας κεφαλας υμων καθαρος εγω απο του νυν εις τα εθνη πορευσομαι
IGNT(i)
  6 G498 (G5734) αντιτασσομενων As Set Themselves In Opposition G1161 δε But G846 αυτων They G2532 και And G987 (G5723) βλασφημουντων Were Blaspheming, G1621 (G5671) εκτιναξαμενος   G3588 τα Having Shaken "his" G2440 ιματια Garments, G2036 (G5627) ειπεν He Said G4314 προς To G846 αυτους   G3588 το Them, G129 αιμα Your G5216 υμων Blood G1909 επι   G3588 την "be" Upon G2776 κεφαλην Head : G5216 υμων Your G2513 καθαρος Pure "from It" G1473 εγω I G575 απο From G3588 του Hence - - G3568 νυν Forth G1519 εις To G3588 τα The G1484 εθνη Nations G4198 (G5695) πορευσομαι Will Go.
ACVI(i)
   6 G1161 CONJ δε But G846 P-GPM αυτων Of Them G498 V-PMP-GPM αντιτασσομενων When They Opposed G2532 CONJ και And G987 V-PAP-GPM βλασφημουντων When They Slandered G1621 V-AMP-NSM εκτιναξαμενος Having Shaken Off G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Clothes G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G3588 T-NSN το The G129 N-NSN αιμα Blood G5216 P-2GP υμων Of You G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head G5216 P-2GP υμων Of You G1473 P-1NS εγω I G2513 A-NSM καθαρος Clean G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G3568 ADV νυν Now G4198 V-FDI-1S πορευσομαι I Will Go G1519 PREP εις To G3588 T-APN τα Thes G1484 N-APN εθνη Gentiles
Vulgate(i) 6 contradicentibus autem eis et blasphemantibus excutiens vestimenta dixit ad eos sanguis vester super caput vestrum mundus ego ex hoc ad gentes vadam
Clementine_Vulgate(i) 6 Contradicentibus autem eis, et blasphemantibus, excutiens vestimenta sua, dixit ad eos: Sanguis vester super caput vestrum: mundus ego: ex hoc ad gentes vadam.
Wycliffe(i) 6 But whanne thei ayenseiden and blasfemyden, he schoke awei hise clothis, and seide to hem, Youre blood be on youre heed; Y schal be clene from hennus forth, and schal go to hethene men.
Tyndale(i) 6 And whe they sayde cotrary and blasphemed he shoke his rayment and sayde vnto the: youre bloud apon youre awne heeddes and fro hence forth I goo blamelesse vnto ye gentyls.
Coverdale(i) 6 But wha they sayde cotrary and blasphemed, he shoke his rayment, and sayde vnto them: Youre bloude be vpon youre awne heade. From hence forth I go blamelesse vnto the Gentyles.
MSTC(i) 6 And when they said contrary, and blasphemed, he shook his raiment and said unto them, "Your blood upon your own heads. And from henceforth I go blameless unto the gentiles."
Matthew(i) 6 And when they sayde contrary and blasphemed, he shoke his raymente and sayed vnto them, youre bloude vpon youre owne heades, & frome henceforth I go blameles vnto the gentils.
Great(i) 6 And when they sayde contrary & blasphemed he shoke hys rayment and sayde vnto them: youre bloude be vpon youre awne heedes: from hence forth wyll I go blamelesse vnto the gentyls.
Geneva(i) 6 And when they resisted and blasphemed, he shooke his raiment, and saide vnto them, Your blood be vpon your owne head: I am cleane: from henceforth will I goe vnto the Gentiles.
Bishops(i) 6 And when they sayde contrary, and blasphemed, he shoke his rayment, & said vnto them: Your blood be vpon your owne heades. From hencefoorth wyll I go blamelesse vnto the gentiles
DouayRheims(i) 6 But they gainsaying and blaspheming, he shook his garments and said to them: Your blood be upon your own heads: I am clean. From henceforth I will go unto the Gentiles.
KJV(i) 6 And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean; from henceforth I will go unto the Gentiles.
KJV_Cambridge(i) 6 And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
Mace(i) 6 but as they oppos'd him with invectives, he shook his garment, and said, "you your selves be answerable for your own destruction, I am clear: and for the future I shall address my self to the Gentiles."
Whiston(i) 6 But when there had been much discourse, and the scriptures had been interpreted, and when they opposed themselves, and blasphemed, Paul shook [his] raiment, and said unto them. Your blood [be] upon your head; I [am] clean; I go to the Gentiles.
Wesley(i) 6 But when they set themselves in opposition and blasphemed, he shook his raiment and said to them, Your blood is upon your own head; I am pure: from henceforth I will go to the Gentiles.
Worsley(i) 6 But as they opposed and blasphemed, he shook his garment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clear of it: from henceforth I will go to the Gentiles.
Haweis(i) 6 But as they continued opposing and blaspheming, he shook his garments, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am pure from it: from this moment will I go to the Gentiles.
Thomson(i) 6 And upon their setting themselves against this, and using abusive language, he shook his garments, and said to them, Your blood is on your own head. I am clear. Henceforth I will go to the Gentiles.
Webster(i) 6 And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said to them, Your blood be upon your own heads: I am clean: from henceforth I will go to the Gentiles.
Living_Oracles(i) 6 But when they set themselves in opposition, and reviled, he shook his garment, and said to them, Let your blood be upon your own head! I am pure. From henceforth I will go to the Gentiles.
Etheridge(i) 6 And he shook his garments and said to them, From now I am clean: I go unto the Gentiles.
Murdock(i) 6 And he shook his garments, and said to them: Henceforth I am clean; I betake myself to the Gentiles.
Sawyer(i) 6 But when they disputed and blasphemed, shaking his garments he said to them, Your blood be upon your heads; I, pure, from this time will go to the gentiles.
Diaglott(i) 6 Resisting but them and blaspheming, having shaken the mantles, he said to them: The blood of you on the head of you, pure I, from the now to the Gentiles I will go.
ABU(i) 6 But they opposing themselves and blaspheming, he shook out his garments and said to them: Your blood be upon your own head; I am clean; from henceforth I will go to the Gentiles.
Anderson(i) 6 But when they set themselves in opposition, and reviled, he shook his clothing, and said to them: Your blood be upon your own head; I am clean. Henceforth I will go to the Gentiles.
Noyes(i) 6 And when they set themselves against him, and reviled, he shook his garments, and said to them, Your blood be upon your own heads! I am clean; from this time I will go to the gentiles.
YLT(i) 6 and on their resisting and speaking evil, having shaken his garments, he said unto them, `Your blood is upon your head—I am clean; henceforth to the nations I will go on.'
JuliaSmith(i) 6 And they opposing, and blaspheming, having shaken off the garments violently, he said to them, Your blood upon your head; I clean: from now will I go to the nations.
Darby(i) 6 But as they opposed and spoke injuriously, he shook his clothes, and said to them, Your blood be upon your own head: *I* [am] pure; from henceforth I will go to the nations.
ERV(i) 6 And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook out his raiment, and said unto them, Your blood [be] upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
ASV(i) 6 And when they opposed themselves and blasphemed, he shook out his raiment and said unto them, Your blood [be] upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And when they opposed themselves and blasphemed, he shook out his raiment and said unto them, Your blood be upon your own heads, I am clean; from henceforth I will go unto the Gentiles.
Rotherham(i) 6 But, as they began opposing and defaming, shaking out his garments, he said unto them––Your blood, be upon your own head! Pure, am, I: henceforth, unto the nations, will I go.
Twentieth_Century(i) 6 However, as they set themselves against him and became abusive, Paul shook his clothes in protest and said to them: "Your blood be on your own heads. My conscience is clear. From this time forward I shall go to the Gentiles."
Godbey(i) 6 And they opposing, and blaspheming, shaking his garments, he said to them, Your blood be upon your own head; I am pure: from now I will go to the Gentiles.
WNT(i) 6 But upon their opposing him with abusive language, he shook his clothes by way of protest, and said to them, "Your ruin will be upon your own heads. I am not responsible: in future I will go among the Gentiles."
Worrell(i) 6 But, when they resisted, and blasphemed, he, shaking out his garments, said to them, "Your blood be upon your own head! I am pure! Henceforth I will go to the gentiles."
Moffatt(i) 6 But as they opposed and abused him, he shook out his garments in protest, saying, "Your blood be on your own heads! I am not responsible! After this I will go to the Gentiles."
Goodspeed(i) 6 But as they contradicted and abused him, he shook his clothes in protest, and said to them, "Your blood be on your own heads! I am not to blame for it! After this I will go to the heathen."
Riverside(i) 6 When they resisted and spoke profane words, he rent his garments and said to them, "Your blood is on your own heads. I am clear, and from now on I am going to the Gentiles."
MNT(i) 6 But as they opposed him and abused him, he shook out his garments in protest, and said: "Your blood be upon your own hands. I am clean. From now on I will go to the Gentiles."
Lamsa(i) 6 So he shook his garments and said to them, From henceforth I am not to be blamed for what I am about to do; I am going to the Gentiles.
CLV(i) 6 Now at their resisting and blaspheming, shaking out his garments, he said to them, "Your blood be on your head! Clear am I! From now on I shall go to the nations."
Williams(i) 6 But as they opposed and abused him, he shook out his clothes in protest and said to them, "Your blood be upon your own heads! I am not to blame for it myself. Hereafter I am going to the heathen."
BBE(i) 6 And when they put themselves against him, and said evil words, he said, shaking his clothing, Your blood be on your heads, I am clean: from now I will go to the Gentiles.
MKJV(i) 6 And they resisting and blaspheming, shaking his garment, he said to them, Your blood is on your own heads. I am pure from it. From now on I will go to the nations.
LITV(i) 6 But they having resisted, and blaspheming, having shaken his garments, he said to them, Your blood be on your head. I am pure from it; from now on I will go to the nations.
ECB(i) 6 And when they oppose and blaspheme, he shakes his garment, and says to them, Your blood be upon your own heads; I am pure; from now on I go to the goyim.
AUV(i) 6 When the Jews resisted [Paul's efforts] and spoke against him and his message, he shook out his clothing [i.e., an expression of rejection and contempt] and said to them "Let your blood be on your own heads [i.e., you are responsible for whatever harm comes from your action]; I am not responsible. From now on I will go [and preach] to the Gentiles [only]."
ACV(i) 6 But when they opposed and slandered him, having shaken out his clothes, he said to them, Your blood is upon your heads. I am clean. From henceforth I will go to the Gentiles.
Common(i) 6 But when they opposed him and blasphemed, he shook out his garments and said to them, "Your blood be on your own heads! I am clean. From now on I will go to the Gentiles."
WEB(i) 6 When they opposed him and blasphemed, he shook out his clothing and said to them, “Your blood be on your own heads! I am clean. From now on, I will go to the Gentiles!”
NHEB(i) 6 When they opposed him and blasphemed, he shook out his clothing and said to them, "Your blood be on your own heads. I am clean. From now on, I will go to the non-Jewish people."
AKJV(i) 6 And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said to them, Your blood be on your own heads; I am clean; from now on I will go to the Gentiles.
KJC(i) 6 And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his clothing, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean; from now on I will go unto the Gentiles.
KJ2000(i) 6 And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his clothes, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
UKJV(i) 6 And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean; from henceforth I will go unto the Gentiles.
RKJNT(i) 6 And when they opposed and reviled him, he shook out his clothing, and said to them, May your blood be upon your own heads; I am clean: henceforth I will go to the Gentiles.
TKJU(i) 6 But when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his clothes, and said to them, "Your blood be upon your own heads; I am clean: From now on I will go to the Gentiles."
RYLT(i) 6 and on their resisting and speaking evil, having shaken his garments, he said unto them, 'Your blood is upon your head -- I am clean; henceforth to the nations I will go on.'
EJ2000(i) 6 And when they opposed themselves and blasphemed, he shook his raiment and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean; from now on I will go unto the Gentiles.
CAB(i) 6 But because they were opposing and blaspheming, he shook off his clothes and said to them, "Your blood be on your own heads; I am clean. From now on I will go to the Gentiles."
WPNT(i) 6 But since they kept contradicting and blaspheming, he shook his clothes and said to them: “Your blood be upon your own heads! I am clean. From now on I will go to the Gentiles.”
JMNT(i) 6 But with their constantly setting themselves in face to face battle array for opposition against [him] and then repeatedly speaking abusively [to him], while suddenly shaking out [his] garments [note: a symbolic act denoting disassociation], he said to them, "Your blood [is] upon your head! I myself [am] clean (= I have no blame in this situation, and am not responsible for your lives). From now on I will be going unto (or: into the midst of) the ethnic multitudes (the nations which are non-Jews)."
NSB(i) 6 When they opposed Paul and treated him abusively he shook out his garment and said to them: »Your blood is upon your own heads. I am clean. From now on I will go to the people of the nations.«
ISV(i) 6 But when they began to oppose him and insult him, he shook out his clothes in protest and told them, “Your blood be on your own heads! I am innocent. From now on I will go to the gentiles.”
LEB(i) 6 And when* they resisted and reviled him,* he shook out his* clothes and* said to them, "Your blood be on your own heads! I am guiltless! From now on I will go to the Gentiles!"
BGB(i) 6 ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια εἶπεν πρὸς αὐτούς “Τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν· καθαρὸς ἐγώ· ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι.”
BIB(i) 6 ἀντιτασσομένων (Opposing) δὲ (however) αὐτῶν (of them) καὶ (and) βλασφημούντων (reviling him), ἐκτιναξάμενος (having shaken out) τὰ (the) ἱμάτια (garments), εἶπεν (he said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Τὸ (The) αἷμα (blood) ὑμῶν (of You) ἐπὶ (be upon) τὴν (the) κεφαλὴν (head) ὑμῶν (of you); καθαρὸς (clean) ἐγώ (I am). ἀπὸ (From) τοῦ (-) νῦν (now on), εἰς (to) τὰ (the) ἔθνη (Gentiles) πορεύσομαι (I will go).”
BLB(i) 6 But of them opposing and reviling him, having shaken out the garments, he said to them, “Your blood be upon your head; I am clean. From now on I will go to the Gentiles.”
BSB(i) 6 But when they opposed and insulted him, he shook out his garments and told them, “Your blood be on your own heads! I am innocent of it. From now on I will go to the Gentiles.”
MSB(i) 6 But when they opposed and insulted him, he shook out his garments and told them, “Your blood be on your own heads! I am innocent of it. From now on I will go to the Gentiles.”
MLV(i) 6 Now while they were resisting us and blaspheming God, he shook-off his garment and said to them, Your blood is upon your own heads. I am clean. I will be traveling to the Gentiles from hereafter.
VIN(i) 6 But when they began to oppose him and insult him, he shook out his clothes in protest and told them, "Your blood be on your own heads! I am innocent. From now on I will go to the gentiles."
Luther1545(i) 6 Da sie aber widerstrebten und lästerten, schüttelte er die Kleider aus und sprach zu ihnen: Euer Blut sei über euer Haupt! Ich gehe von nun an rein zu den Heiden.
Luther1912(i) 6 Da sie aber widerstrebten und lästerten, schüttelte er die Kleider aus und sprach: Euer Blut sei über euer Haupt! Rein gehe ich von nun an zu den Heiden.
ELB1871(i) 6 Als sie aber widerstrebten und lästerten, schüttelte er die Kleider aus und sprach zu ihnen: Euer Blut komme auf euren Kopf! Ich bin rein; von jetzt an werde ich zu den Nationen gehen.
ELB1905(i) 6 Als sie aber widerstrebten und lästerten, schüttelte er die Kleider aus und sprach zu ihnen: Euer Blut komme auf euren Kopf! Ich bin rein; von jetzt an werde ich O. Ich, von jetzt an rein [dh. von ihrem Blute], werde zu den Nationen gehen.
DSV(i) 6 Maar als zij wederstonden en lasterden, schudde hij zijn klederen af, en zeide tot hen: Uw bloed zij op uw hoofd; ik ben rein; en van nu voortaan zal ik tot de heidenen heengaan.
DarbyFR(i) 6 Et comme ils s'opposaient et blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit: "Que votre sang soit sur votre tête! Moi, je suis net: désormais je m'en irai vers les nations.
Martin(i) 6 Et comme ils le contredisaient, et qu'ils blasphémaient, il secoua ses vêtements, et leur dit : que votre sang soit sur votre tête, j'en suis net! je m'en vais dès à présent vers les Gentils.
Segond(i) 6 Les Juifs faisant alors de l'opposition et se livrant à des injures, Paul secoua ses vêtements, et leur dit: Que votre sang retombe sur votre tête! J'en suis pur. Dès maintenant, j'irai vers les païens.
SE(i) 6 Mas contradiciendo y blasfemando ellos, les dijo, sacudiendo sus vestidos: Vuestra sangre sea sobre vuestra cabeza; yo, limpio; desde ahora me iré a los gentiles.
ReinaValera(i) 6 Mas contradiciendo y blasfemando ellos, les dijo: sacudiendo sus vestidos: Vuestra sangre sea sobre vuestra cabeza; yo, limpio; desde ahora me iré á los Gentiles.
JBS(i) 6 Mas contradiciendo y blasfemando ellos, les dijo, sacudiendo sus vestidos: Vuestra sangre sea sobre vuestra cabeza; yo, limpio; desde ahora me iré a los gentiles.
Albanian(i) 6 Por duke qenë se ata kundërshtonin dhe blasfemonin, ai i shkundi rrobat e tij dhe u tha atyre: ''Gjaku juaj qoftë mbi kokën tuaj, unë jam i pastër; që tashti e tutje do të shkoj te johebrenjtë''.
RST(i) 6 Но как они противились и злословили, то он, отрясши одежды свои, сказал к ним: кровь ваша на главах ваших; я чист; отныне иду к язычникам.
Peshitta(i) 6 ܘܢܦܨ ܡܐܢܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܗܫܐ ܐܢܐ ܕܟܐ ܐܢܐ ܐܙܠ ܐܢܐ ܠܝ ܠܘܬ ܥܡܡܐ ܀
Arabic(i) 6 ‎واذ كانوا يقاومون ويجدفون نفض ثيابه وقال لهم دمكم على رؤوسكم. انا بري. من الآن اذهب الى الامم‎.
Amharic(i) 6 ነገር ግን በተቃወሙትና በተሳደቡ ጊዜ፥ ልብሱን እያራገፈ። ደማችሁ በራሳችሁ ነው፤ እኔ ንጹሕ ነኝ ከእንግዲህ ወዲህ ወደ አሕዛብ እሄዳለሁ አላቸው።
Armenian(i) 6 Բայց երբ անոնք ընդդիմացան ու կը հայհոյէին, իր հանդերձները թօթուելով՝ ըսաւ անոնց. «Ձեր արիւնը ձեր գլո՛ւխը ըլլայ, ես անպարտ եմ. ասկէ ետք՝ հեթանոսներո՛ւն պիտի երթամ»:
Basque(i) 6 Eta hec contrastatzen eta blasphematzen ari ciradela, abillamenduac iharrossiric erran ciecén, Çuen odola çuen burun gain: chahu naiz ni, oraindanic Gentiletarat ioanen naiz.
Bulgarian(i) 6 Но понеже и те се противяха и хулеха, той отърси дрехите си и каза: Кръвта ви да бъде на главите ви; аз съм чист; отсега ще отивам между езичниците.
Croatian(i) 6 Kako se pak oni stadoše protiviti i huliti, otrese on haljine i reče im: "Krv vaša na glave vaše! Ja sam nedužan. Od sada idem k poganima."
BKR(i) 6 A když jemu oni odporovali a rouhali se, vyraziv prach z roucha svého, řekl k nim: Krev vaše budiž na hlavu vaši. Já čist jsa, hned půjdu ku pohanům.
Danish(i) 6 Men der de stode imod og bespottede, afrystede han sine Klæder og sagde til dem: Eders Blod være over Eders Hoved! jeg er reen; herefter vil jeg gaae til Hedningerne.
CUV(i) 6 他 們 既 抗 拒 、 毀 謗 , 保 羅 就 抖 著 衣 裳 , 說 : 你 們 的 罪 ( 原 文 作 血 ) 歸 到 你 們 自 己 頭 上 , 與 我 無 干 ( 原 文 是 我 卻 乾 淨 ) 。 從 今 以 後 , 我 要 往 外 邦 人 那 裡 去 。
CUVS(i) 6 他 们 既 抗 拒 、 毁 谤 , 保 罗 就 抖 着 衣 裳 , 说 : 你 们 的 罪 ( 原 文 作 血 ) 归 到 你 们 自 己 头 上 , 与 我 无 干 ( 原 文 是 我 却 乾 净 ) 。 从 今 以 后 , 我 要 往 外 邦 人 那 里 去 。
Esperanto(i) 6 Sed kiam ili kontrauxstaris kaj blasfemis, li elskuis siajn vestojn, kaj diris al ili:Via sango estu sur viaj kapoj; mi estas pura; de nun mi iros al la nacianoj.
Estonian(i) 6 Aga kui nad vastu panid ja pilkama hakkasid, puistas ta tolmu oma riietelt ning ütles neile: "Teie veri tulgu teie pea peale! Mina olen puhas. Sest ajast ma lähen paganate juurde!"
Finnish(i) 6 Kuin he puhuivat vastaan ja pilkkasivat, pudisti hän vaattensa ja sanoi heille: teidän verenne olkoon teidän päänne päälle: tästedes minä menen viatoinna pakanain tykö.
FinnishPR(i) 6 Mutta kun he vastustivat ja herjasivat, pudisti hän vaatteitansa ja sanoi heille: "Tulkoon teidän verenne oman päänne päälle! Viaton olen minä; tästedes minä menen pakanain tykö."
Georgian(i) 6 ხოლო იგინი ვითარ უჴდებოდეს და ჰგმობდეს, განიყარა მათ ზედა სამოსელი თჳსი და ჰრქუა მათ: სისხლი თქუენი თავთა ზედა თქუენთა! უბრალომცა ვარ მე! ამიერითგან წარმართთა მიმართ მივიდე.
Haitian(i) 6 Men, jwif yo pran kenbe tèt avèk li, yo t'ap joure l'. Lè l' wè sa, li souke pousyè ki te sou rad li, epi l' di yo: Si nou peri, se nou ki chache sa. Se p'ap fòt mwen. Depi koulye a m'ap vire kò m' bò kot moun ki pa jwif yo.
Hungarian(i) 6 Mikor pedig azok ellenszegülének és káromlásokat szólának, ruháit megrázva monda nékik: Véretek a fejetekre; én tiszta vagyok: mostantól fogva a pogányokhoz megyek.
Indonesian(i) 6 Tetapi karena orang-orang terus saja menentang dan mencelanya, maka Paulus mengebaskan debu dari pakaiannya sebagai tanda untuk memperingatkan mereka akan kesalahan mereka. Ia berkata, "Kalau kalian celaka, salahmu sendiri! Saya lepas tangan! Mulai sekarang saya akan pergi kepada orang-orang bukan Yahudi."
Italian(i) 6 Ma, contrastando eglino, e bestemmiando, egli scosse i suoi vestimenti, e disse loro: Il sangue vostro sia sopra il vostro capo, io ne son netto; da ora innanzi io andrò a’ Gentili.
ItalianRiveduta(i) 6 Però, contrastando essi e bestemmiando, egli scosse le sue vesti e disse loro: Il vostro sangue ricada sul vostro capo; io ne son netto; da ora innanzi andrò ai Gentili.
Japanese(i) 6 然るに、彼ら之に逆ひかつ罵りたれば、パウロ衣を拂ひて言ふ『なんぢらの血は汝らの首に歸すべし、我はいさぎよし、今より異邦人に往かん』
Kabyle(i) 6 Imi i t-xulfen yerna regmen-t, Bulus yezwi icuḍaḍ-is, yenna-yasen : Cfut ur teqbilem ara leslak-agi, ddnub i yirawen-nwen! Nekk ayen i yi-d-yewwi lḥal xedmeɣ-t. Ihi sya d asawen, ad ṛuḥeɣ ɣer wat leǧnas ur nelli ara seg warraw n wat Isṛail.
Korean(i) 6 저희가 대적하여 훼방하거늘 바울이 옷을 떨어 가로되 `너희 피가 너희 머리로 돌아갈 것이요 나는 깨끗하니라 이 후에는 이방인에게로 가리라' 하고
Latvian(i) 6 Bet kad tie runāja pretim un zaimoja, viņš, izkratījis savas drēbes, sacīja tiem: Jūsu asinis lai nāk pār jūsu galvām. No šī brīža es iešu pie pagāniem.
Lithuanian(i) 6 Bet jiems prieštaraujant ir piktžodžiaujant, jis nusipurtė drabužius ir tarė: “Jūsų kraujas tekrinta ant jūsų pačių galvų! Aš nekaltas ir nuo šiol eisiu pas pagonis”.
PBG(i) 6 Lecz gdy się oni sprzeciwiali i bluźnili, otrząsnąwszy proch z szat, rzekł do nich: Krew wasza na głowę waszę; jam jest czysty, od tego czasu pójdę do pogan.
Portuguese(i) 6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
Norwegian(i) 6 Men da de stod imot og spottet, rystet han støvet av sine klær og sa til dem: Eders blod komme over eders eget hode! Jeg er ren; fra nu av går jeg til hedningene.
Romanian(i) 6 Fiindcă Iudeii i se împotriveau şi -l batjocoreau, Pavel şi -a scuturat hainele, şi le -a zis:,,Sîngele vostru să cadă asupra capului vostru; eu sînt curat. Deacum încolo, mă voi duce la Neamuri.``
Ukrainian(i) 6 Як вони ж спротивлялися та богозневажали, то він обтрусив одежу свою та промовив до них: Ваша кров на голову вашу! Я чистий. Відтепер я піду до поган.
UkrainianNT(i) 6 Як же противились вони і хулили, струснувши він одежу, рече до них: кров ваша на голови ваші; я чистий; від нинї між погане йду.